Ich habe ja bisher „nur“ Untertitel für Fernsehserien übersetzt (was ohnehin schon schwer genug ist), muss aber mal kurz eine Lanze für die Dialogübersetzer brechen.
Aktuelles Beispiel: The Big Bang Theory
Ich mache zurzeit ein regelrechtes Binge-Watching von TBBT und gucke die Folgen mal auf Englisch und mal auf Deutsch, und ich finde die eigentlich verdammt gut übersetzt. Man muss sich einfach vor Augen halten, dass die Übersetzer im Allgemeinen unter Zeitdruck arbeiten und einem zum einen nicht immer sofort eine prickelnde Lösung einfällt und es zum anderen für viele Wortspiele auch einfach keine Entsprechung im Deutschen gibt. Natürlich geht es immer besser, toller, perfekter, aber im Großen und Ganzen werden Serien bei uns doch solide lokalisiert (Ausnahmen bestätigen natürlich die Regel, und Fehler sind nun mal menschlich). Und jetzt muss ich weitergucken … ^^