Verratet mir doch mal, was ihr in einem Blog einer Übersetzerin so lesen wollt – gern auch bezogen auf die Übersetzung von Spielen und Büchern …
Wollt ihr Einblicke in den Arbeitsalltag, Beispiele, Verlosungen von Belegexemplaren, Rezensionen? Ich bin gespannt und lasse mich gern inspirieren. 🙂
Unter allen, die mir bis einschließlich 15.02.2014 einen hilfreichen Tipp oder Ideen in die Kommentare posten, verlose ich ein Exemplar des Romans „Star Trek – The Next Generation 07: Von Magie nicht zu unterscheiden“ von David A. McIntee, erschienen bei Cross Cult, weitere Infos hier: http://www.cross-cult.de/science-fiction-titeldetails/items/star-trek-the-next-generation-7.html
Für die Verlosung gilt: Der Rechtsweg ist ausgeschlossen, und ich verschicke nur an Adressen in Deutschland. Wer gewinnt, entscheidet sich am 16.2.2014 per Losverfahren, der Gewinner wird dann per E-Mail benachrichtigt.
Michael Nalazek
Here we go:
Wie genau läuft die Übersetzung beispielsweise eines Spieles ab? Bekommst du das Script oder das Spiel? Achtest du bei der Übersetzung auch auf Lippensynchronität, da ja recht viele Spiele mittlerweile die Texte komplett vorlesen? Beschreib doch mal ein „übliches“ Projekt in dem Bereich.
Miriam Neidhardt
Hach ja, da ist mir Michael zuvorgekommen. Auch mich würde der Alltag eine Spiele-Übersetzerin interessieren. Spielst du die vorher durch? Oder nachher zum Testen? Werden die in ein System eingegeben? Will man überhaupt noch spielen, wenn man den ganzen Tag Spiele übersetzt hat? Übersetzt ein Übersetzer das Spiel von vorne bis hinten oder arbeiten da mehrere dran? Solche Sachen würden mich ja brennend interessieren.
Was bemerkenswert ist, weil ich so gar nicht am Computer spiele 🙂 Aber dann könnte ich meinem spielesüchtigen Teenager-Sohn gegenüber ein wenig angeben, dass ich weiß, wie die deutsche Schrift da reingekommen ist.
Gruß
Miriam
Michael
Die einzelnen Schritte von Auftragsannahme bis zur release candidate einer Romanübersetzung.
Christian
Gast du bei den ganzen übersetzungen die du über die Jahre gemacht hast eigentlich auch Dinge die dir gut gefallen oder von denen du Denkst das man sie lieber vergessen Sollte?
Und wenn ja welche
Alex
Es gibt ja stellenweise für die gleichen Begriffe oder Sprichwörter diverse Übersetzungsmöglichkeiten, entscheidest du ganz alleine was da das schönste/passendste ist, oder gibt es da Vorgaben?
Wie sieht es aus, wenn man für bekannte Serien übersetzt, da gibt es ja sehr viele Fachbegriffe, die sich bei Fans durchgesetzt haben, geht es da vorher ans Recherchieren oder gibt es da z.B. vom Verlag eine vorgefertigte Liste?
…also quasi Sachen aus dem Arbeitsalltag. 😉
pbcat
Das sind doch schon mal sehr gute Ansätze, dazu schreibe ich auf jeden Fall was. Danke schon mal für die Kommentare, vielleicht kommen ja noch ein paar dazu … 🙂
David (@sm0k1nggnu)
Wie wird ein Übersetzer ausgewählt? Manchmal hat man den Eindruck, der Übersetzer war nicht wirklich in der Materie drin, besonders bei Romanreihen. Was schade ist. Ist es zeitlich überhaupt möglich, sich bei der Übersetzung eines Romans einer Reihe über das „Universum“ zu informieren? Bekommt man vom Verlag „Cheatsheets“? In der Form „Begriff XY haben wir in allen Romanen immer mit „ABC“ übersetzt, halte dich bitte dran“? Dass nicht irgendwer plötzlich auf die Idee kommt, „beamen“ mit „strahlen“ zu übersetzen. (Alles schon erlebt)
pbcat
Vielen lieben Dank für die Anregungen, da habe ich ja in den nächsten Wochen einiges an Stoff für Blogeinträge. Das Thema „Spieleübersetzungen“ ist derart umfangreich, dass ich mal gucken muss, ob ich das in einem Eintrag unterbringen kann …
Die Glücksfee (aka True Random Number Generator) hat David als Gewinner des Star-Trek-Romans ausgelost, herzlichen Glückwunsch! 🙂
pbcat
Kurzes Update: Ich habe die hier genannten Vorschläge auf der Liste und verzweifle gerade am Blogbeitrag über Spieleübersetzungen … 😉 Den werde ich wohl splitten müssen, aber da kommt (ebenso wie zu vielen anderen o.g. Themen) bald was, versprochen!