Erschienen: »Handbuch Übersetzungslektorat«

Ich hatte das Vergnügen, einen Beitrag zum »Handbuch Übersetzungslektorat« vom Verband der Freien Lektorinnen und Lektoren e. V. (VFLL) in Kooperation mit dem BdÜ beizutragen, das Ende letzten Jahres erschienen ist.

In meinem Kapitel geht es um das Übersetzungslektorat für Selfpublisher:innen, und ich schildere in einem Erfahrungsbericht die Vor- und Nachteile diverser Konstellationen und was es alles zu beachten gilt. Das ganze Buch vereint eine Vielzahl an Informationen, die es in dieser Form meines Wissens noch nicht in einem Band gab, und ich hoffe, dass viele Übersetzer:innen und Lektor:innen daraus ihren Nutzen ziehen können.

Inhalt

Einführung ins Übersetzungslektorat

  • Das Übersetzungslektorat in der Literatur: ein Definitionsversuch | Elke Gober
  • Einstiege ins Übersetzungslektorat
  • Gute Zusammenarbeit im Übersetzungslektorat: Eckpfeiler und Herausforderungen | Johanna Schwering
  • Übersetzungslektorat für Selfpublisher*innen: ein Erfahrungsbericht | Kerstin Fricke
  • Stimmen von Übersetzer*innen vereinen: Strategien für das Lektorat von Teamübersetzungen | Monika Elsler
  • Kann man Übersetzungen ohne Kenntnis der Ausgangssprache lektorieren? Zwei Antworten | Wolfgang Pasternak, Sharif Bitar und Daniela Dreuth
  • Erfahrungen aus dem Übersetzungslektorat einer zweisprachigen Lektorin | Mihrican Özdem
  • Übersetzungslektorat ist nicht nur Korrektorat | Nora-Marie Borrusch

Übersetzungen in verschiedenen Fachbereichen lektorieren

  • Was sollte dem Übersetzungslektorat in der Belletristik auffallen? Eine Fallanalyse | Elke Gober
  • Übersetzungen von Kinder- und Jugendbüchern lektorieren | Meike Blatzheim und Cordula Setsman
  • Übersetzungslektorat für Sach-/Fachtexte | Susanne Wiedl
  • Übersetzungslektorat phantastischer Texte | Nora-Marie Borrusch
  • Post-Editing von maschinellen Übersetzungen: ein Aufgabenfeld für Lektor*innen? | Monika Elsler
  • Über das Lektorat von Lyrik in Übersetzung | Lena Mareen Bruns
  • Zwischen Schreib- und Spieltisch: Übersetzungslektorat für Gesellschaftsspiele | Michael Csorba
  • Spielanleitung: Das muss rein | Michael Csorba
  • Revision nach DIN EN ISO 17100: das andere Übersetzungslektorat | Florian Tejera
  • Spezialfall: Leichte Sprache (LSp) | Angelika Pohl
  • Gedichte, Lieder und Klänge im Übersetzungslektorat | Nora-Marie Borrusch
  • Übersetzungslektorate in CAT-Umgebungen | Monika Elsler und Florian Tejera
  • Übersetzungslektorat Chinesisch: Kontext, Eigennamen und Sprachbilder | Nora Frisch und Stefanie L. Hegger

Honorare, Rechtliches und Weiterbildung

  • Honorare und Honorarkalkulation im Übersetzungslektorat | Arbeitsgruppe Honorare im VFLL e. V.
  • Rechtliches Know-how für Übersetzungslektor*innen: ein Gespräch | RA Klaus Büchel im Gespräch mit Katharina Herzberger
  • Fortbildungen: Übersetzen und Lektorieren im Tandem | Veronika Licher

Serviceteil

  • Berufsverbände
  • Literaturempfehlungen
  • Hilfreiche Tools und weitere Links
  • Förder- und Weiterbildungsmöglichkeiten
  • Viten der Beteiligten

 

— Werbung —

 

Das Berufsfeld Übersetzungslektorat ist die Nische in der Nische: Die breite Öffentlichkeit weiß kaum, was im Lektorat geschieht und kennt noch weniger den Begriff Übersetzungslektorat. Doch hinter jeder guten Übersetzung – vom Krimi über die Spieleanleitung bis zum Fachbuch – steht immer auch ein Lektorat.

In diesem Handbuch teilen erstmals mehr als 20 erfahrene Übersetzungslektorinnen und -lektoren ihre Expertise. Sie geben Tipps zu verschiedensten Genres, Textsorten und Sprachen, dazu, wie Zusammenarbeit bestmöglich gelingt, und grenzen die Übersetzung vom Lektorat ab. Ebenso werden hochaktuelle und zukunftsträchtige Themen wie Leichte Sprache und maschinelle Übersetzungen behandelt. Praktisches wie Honorare, rechtliche Fragen sowie ein umfassender Serviceteil beschließen dieses Handbuch, um Berufseinsteigenden und Lektoratsprofis alle nötigen Informationen für eine erfolgreiche Tätigkeit im Übersetzungslektorat an die Hand zu geben.

In Kooperation mit dem BDÜ Fachverlag ist so ein Standardwerk im Bereich Übersetzungslektorat entstanden.

 

Weitere Informationen findet ihr beim VfLL, beim BdÜ und natürlich dem Buchhändler eures Vertrauens (beispielsweise unter https://www.genialokal.de).

— Werbung —

Zurück

Rezension: »1979 – Jägerin und Gejagte«

Nächster Beitrag

Die Nominiertenlisten für den Seraph 2024

  1. Karin

    Hallo liebe Kerstin,

    schön, wie Du mir als normaler Leserin mal einen Einblick in Deinen Broterwerb gibst.
    Interessant um welcher Inhalt es da geht.

    LG..Karin..

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Mit Absenden eines Kommentars akzeptierst du meine Datenschutzbestimmungen.

Präsentiert von WordPress & Theme erstellt von Anders Norén