Letztens räumte ich im Zuge von häuslichen Renovierungsarbeiten auch die Regale im Arbeitszimmer um und nahm dabei unter anderem meine zahlreichen Wörterbücher (von denen auf dem Bild nur ein geringer Bruchteil zu sehen ist) in der Hand. Dabei stellte ich fest, dass ich im Gegensatz zu früher nur noch sehr selten aufstehe und etwas in einem Buch nachschlage, sondern in den meisten Fällen gleich online recherchiere.
Kategorie: Übersetzeralltag Seite 3 von 14
Nach meiner Rezension des neuen Asterixbandes »Die Tochter des Vercingetorix« entdeckte ich auf uepo.de noch ein Interview mit Klaus Jöken, der sich unter anderem für die deutsche Fassung dieses Bandes (sowie unzähliger anderer Comics) verantwortlich zeichnet – und das möchte ich euch natürlich nicht vorenthalten.
Schon am 30. September ist »Dein ist der Schmerz (Ein Tess-Winnett-FBI-Thriller)« von Leslie Wolfe erschienen, den ich im Frühling übersetzt habe – und ich kann euch verraten, dass mir die Arbeit daran großen Spaß gemacht hat.
https://buchwinkel.de/wer-uebersetzt-eigentlich-unsere-buecher-ein-interview/
Als Übersetzerin bin ich es ja fast schon gewohnt, in Rezensionen nur erwähnt zu werden, wenn ich (vermeintlich) Fehler gemacht oder schlecht gearbeitet habe, umso mehr habe ich mich daher über die folgenden Worte gefreut:
Denn wir Übersetzer stecken ganz schön viel Herzblut in unsere Arbeit, da ist es schön, wenn das auch mal gelobt wird. 🙂
»Jammerschafe«, schrieb ich gerade in einer Übersetzung, was natürlich »Jammerschade« heißen sollte, aber auch ein lustiges Kopfkino von jammernden Schafen hervorrief … 😀
Damit ich nicht allein lache, hier noch ein sehr amüsantes Schaffilmchen von »Shaun das Schaf«, um euch beim Nachmittagskaffee aufzuheitern.
Schon wieder ein Sonntag ohne Wochenrückblick – wo soll das denn noch hinführen? Aber in manchen Wochen ist der Wochenrückblick nicht weiter lohnenswert, daher seht euch doch lieber dieses Video über die Arbeit von Untertitlern an.
Ich habe früher auch häufiger Untertitel für Filme und Serien übersetzt und kann leider bestätigen, dass man in diesem Job viel zu wenig Anerkennung bekommt – und dass im Allgemeinen auch sehr schlecht bezahlt wird, was die nicht besonders hohe Qualität vieler Untertitel erklären könnte …
Der Wochenrückblick fällt diese Woche in Ermangelung erwähnenswerter Ereignisse aus, dafür könnt ihr euch sechseinhalb sehr interessante Minuten lang vom Bayerischen Rundfunk über die Duden-Streichliste informieren lassen. Viel Spaß dabei!
Unsere Sprache befindet sich im stetigen Wandel. Der Duden nimmt mit jeder Auflage neue Begriffe auf, und er streicht Wörter. Der Autor Peter Graf hat untersucht, „was nicht mehr im Duden steht“. Eine Sprach- und Kulturgeschichte. Autor: Gabriele Pfaffenberger Mehr Capriccio: www.br.de/capriccio Capriccio in der BR-Mediathek: https://www.br.de/mediathek/sendung/c…
Gestern beim Abendessen Titelvorschläge für den zu übersetzenden Thriller gebrainstormt. Festgestellt, dass sowohl der Freund als auch ich zu viele schlechte Filme gesehen haben. Auf dem Zettel: genug Titelvorschläge für eine sehr langlebige Splatterfilmreihe. Immerhin zwei, drei brauchbare romantaugliche Titel – mal gucken, ob der Verlag einen davon nimmt …
Per N. Döhler und Dr. Thea Döhler, die zusammen das Übersetzungsbüro Triacom bilden, haben eine aktualisierte Version ihres großartigen Umsatzsteuerratgebers für selbstständige Übersetzer und Dolmetscher herausgebracht, die ihr wie immer hier kostenlos herunterladen könnt.
Ich möchte mich auf diesem Weg noch einmal herzlich bei den beiden für dieses großartige PDF bedanken, das ein unschätzbarer Leitfaden in Steuerfragen ist!
Umsatzsteuerratgeber
Zirkuliert in Tausenden von Exemplaren.