Kategorie: Übersetzeralltag Seite 2 von 12

Zusammenarbeit mit anderen Übersetzern

Wenn man Romane und Graphic Novels übersetzt, arbeitet man im Allgemeinen allein an der Übersetzung und bespricht sich nur mit dem Lektorat und vielleicht dem Korrektorat, aber das ist nicht immer so. Zuweilen kommt es vor, dass man ein Buch zusammen mit ein oder mehreren Kollegen/Kolleginnen übersetzt, und das ist bei mir gerade der Fall.
Abgesehen davon, dass man sich natürlich gut abspricht und alle tief in der Materie drin sind, kann es dann auch schon mal vorkommen, dass man zur allgemeinen Aufheiterung ein Video zugeschickt bekommt, das das Thema zwar nur am Rand streift, aber trotzdem gerade irgendwie gut reinpasst …
Und nun weiter im Text, nachdem ich euch auch etwas über drei Minuten Freude am Kinderprogramm beschert habe … 😀

Kinderserie: Golo der Gartenzwerg

Recherche

Was macht die Übersetzerin, wenn sie noch nicht so richtig in den Flow kommt und sich mehr ins aktuelle Geschehen im Buch einfinden will? Sie guckt einen Film, der zu der Zeit spielt, in der auch die Geschichte im Buch angesiedelt ist, und hat am nächsten Arbeitstag vieles gleich deutlich vor Augen.
Auch so kann Recherche aussehen. 🙂
Und wenn ihr jetzt noch erratet, welchen Film ich gesehen habe, bin ich schon mal sehr beeindruckt – kommt ihr auch noch darauf, welches Buch ich gerade übersetze, würde ich auch noch ein Belegexemplar springen lassen und dem Glückspilz im Herbst nach Erscheinen des Buches schicken … 😀
Screenshot1.jpg

Dictionaries ;)

Lustiger Kurzcomic über Wörterbücher, ohne die mein Arbeitsalltag oftmals kaum möglich wäre …

dictionary

Quelle: https://twitter.com/HannahHillam/status/848290694699536384

Übersetzer auf 3sat

Auf 3sat lief letztens ein etwa sechsminütiger Beitrag über Übersetzer, in dem Ulrich Blumenbach und Maralde Meyer-Minnemann porträtiert wurden: Das Video dazu findet ihr unter http://www.3sat.de/mediathek/?mode=play&obj=71196.

Was macht eigentlich … ein Übersetzer
Sie sind berufsbedingte Einzelgänger. Gedankenvolle Schattenwesen unsichtbar im Dienste Dritter und immer auf der Suche nach der Ideallinie eines Textes: Übersetzer.

Und wenn ihr schon einmal bei der Sendung »Kulturzeit« seid, schaut euch doch gleich noch das Interview mit Frank Heibert an, der unter anderem Don DeLillo übersetzt: http://www.3sat.de/mediathek/?mode=play&obj=59424

Kulturzeit-Interview mit Frank Heibert
… dem deutschen Übersetzer von Don DeLillo: Wir haben mit Don DeLillos deutschem Übersetzer Frank Heibert u.a. darüber geredet, wie es ist, mit einem Autor zu kommunizieren, der keinen E-Mail-Account hat.

 

Aktuell auf dem Schreibtisch

feuerstunde
Momentan übersetze ich den zweiten Band der »Chroniken der Sphaera« von Christopher B. Husberg, der den Titel »Feuerstunde« tragen wird und bereits ein wunderschönes Cover hat.
Da ich den ersten Band »Frostflamme« vor knapp anderthalb Jahren übersetzt habe, ist es mir anfangs ein wenig schwer gefallen, wieder richtig in diese Welt einzutauchen und die passende Sprache zu finden … In der Zwischenzeit habe ich schließlich diverse andere Bücher übersetzt, lektoriert und auch gelesen, sodass ich mich erst einmal wieder zurechtfinden musste, doch nachdem ich ein bisschen im ersten Band quergelesen und die ersten Seiten getippt hatte, ging die Arbeit schon wieder leichter von der Hand.

weiterlesen

Verschreiber des Tages

Dieser Verschreiber ist mir erst bei der Fahnenkorrektur aufgefallen, womit er schon fast eine Daseinsberechtigung gehabt hätte, außerdem finde ich ihn wirklich witzig.
So schrieb ich doch anstelle von Bewerbungsgespräch

Bewegungsgespräch

und habe seitdem viele lustige Bilder im Kopf, was da wohl so los ist und warum man so ein Gespräch führen muss … 😀
 
 
 

Mal wieder Fahnenkorrektur …

herobrine 2
Eine Fahnenkorrektur kann durchaus angenehm sein, aber auch richtig nerven – je nachdem, wie oft man das Buch vorher schon gelesen hat (sei es beim Übersetzen, Lektorieren oder Einarbeiten der Korrekturen). Von richtig schönen Geschichten bekommt man eigentlich nie genug, während man von anderen Storys eigentlich schon nach dem ersten Durchlauf die Nase voll hat … 😉

weiterlesen

Verschreiber des Tages

Hoffentlich finden wir ein Heulmittel …

Öhm, nein, eigentlich suchen sie ein Heilmittel, aber ein Mittel, das jemanden zum Heulen bringen kann, wäre bestimmt deutlich einfacher zu finden. 😉

Google übersetzt Games Teil 3

Und hier kommt der dritte Teil des Gameomat-Übersetzungsspecials, für das ich mich bei allen Beteiligten noch einmal herzlich bedanken möchte.
Ich hatte großen Spaß beim Anschauen der Videos!
 

Google übersetzt Games 3 – Mit Julia Koep, Finfy und Ultralativ

Ganz schön ruhig hier …

In den letzten Wochen haben mich zwei Projekte derart beschäftigt, dass ich kaum zum Bloggen kam, weil ich einfach nicht den Kopf frei hatte und auch nicht über die aktuellen Übersetzungen schreiben durfte/wollte.
Projekt eins läuft hier intern als „Geheimprojekt“, da ich zum ersten Mal bei einer Romanübersetzung eine NDA (Vertraulichkeitsvereinbarung) unterschreiben musste und absolut nichts darüber sagen darf. Demzufolge habe ich mich nicht mal getraut, Verschreiber oder Ähnliches zu posten, dabei hätte ich so gern schon was zu dieser tollen Geschichte geschrieben … Glücklicherweise wird das Buch aber demnächst angekündigt, und dann darf ich endlich was verraten.
Projekt zwei war leider das genaue Gegenteil, nämlich eine Übersetzung, bei der ich mich richtig quälen musste. Irgendwie kam dabei alles zusammen, ein nicht lektoriertes Original voller Fehler, eine Geschichte, die dringend ein Plotlektorat nötig gehabt hätte und irgendwie nur unglaublich langweilig war, und der Stil der Autorin war auch nicht so wirklich meiner. Darüber möchte man dann auch nicht mehr schreiben; man versucht einfach, das Beste aus der Sache zu machen und eine so gute Übersetzung abzuliefern, wie es unter diesen Umständen nur möglich ist.
Diese Woche sitze ich gleich an zwei Fahnenkorrekturen, und die aktuelle Romanübersetzung fängt auch toll an, aber dazu dann später mehr …

Präsentiert von WordPress & Theme erstellt von Anders Norén