Kategorie: Übersetzeralltag Seite 1 von 14

Platz 1 der Phantastik-Bestenliste Februar 2024!

Ich freue mich sehr, denn »meine« Amina, also genauer gesagt der Roman »Die Abenteuer der Piratin Amina al-Sirafi«, belegt den ersten Platz der Phantastik-Bestenliste Februar 2024!

Bei solchen Herzensprojekten wie Shannon Chakrabortys Büchern ist es umso schöner, wenn sie gut ankommen und gelesen werden.

All work and no play

»All work and no play« trifft die letzten Wochen ganz gut, denn ich war mit einer Übersetzung beschäftigt, die mir einiges abgefordert hat, denn das Buch ist nicht nur sehr dick, sondern auch recht komplex …

Umsatzsteuerratgeber für selbstständige Übersetzer und Dolmetscher 2024

Per N. Döhler und Dr. Thea Döhler vom Übersetzungsbüro Triacom haben eine aktualisierte Version ihres großartigen Umsatzsteuerratgebers für selbstständige Übersetzer und Dolmetscher veröffentlicht, die ihr wie immer hier kostenlos herunterladen könnt.

Ich möchte mich auf diesem Weg noch einmal herzlich bei den beiden für dieses großartige PDF bedanken, das ein unschätzbarer Leitfaden in Steuerfragen ist!

Umsatzsteuerratgeber

Zirkuliert in Tausenden von Exemplaren.

Zum Jahreswechsel 2023/2024 haben sich für selbstständige Dolmetscher und Übersetzer keine größeren Änderungen im Umsatzsteuerbereich ergeben. Die aktuelle Version unseres Leitfadens ist die Version 2024.

Wie nahezu alle Dienstleistungen unterliegen Umsätze selbstständiger Übersetzer und Dolmetscher grundsätzlich der Umsatzsteuer. Die Regeln dafür sind jedoch nicht immer einleuchtend. So gelten für die Arbeit für Kunden im Ausland verschiedene Sonderregelungen, getrennt nach Unternehmen und Privatkunden und getrennt nach EU und Nicht-EU.

Leider sind viele Steuerberater und Finanzbeamte mit der speziellen Problematik bei Übersetzern und Dolmetschern nicht vertraut; sogar das Bundeszentralamt gibt manchmal widersprüchliche Auskünfte. Daher haben wir diesen Leitfaden erstellt.

Der Text kann keine eingehende Beschäftigung mit dem Umsatzsteuerrecht ersetzen. Es wurden nur Aspekte aufgenommen, die für Übersetzer und Dolmetscher besondere Bedeutung haben.

Sämtliche Angaben werden nach bestem Wissen gegeben und beruhen auf eigener Erfahrung und zahlreichen fachkundigen Erklärungen, die wir im Laufe der Zeit gelesen oder erhalten haben. Eine Gewähr für die Richtigkeit können wir nicht übernehmen. Die Angaben stellen keine steuerliche Beratung dar.

Erschienen: »Handbuch Übersetzungslektorat«

Ich hatte das Vergnügen, einen Beitrag zum »Handbuch Übersetzungslektorat« vom Verband der Freien Lektorinnen und Lektoren e. V. (VFLL) in Kooperation mit dem BdÜ beizutragen, das Ende letzten Jahres erschienen ist.

Schönen Übersetzertag!

Der 30. September wurde als internationaler Übersetzertag festgelegt, und da ich mir so etwas im Vorfeld nicht merke, habe ich heute zur Feier des Tages einfach mal wieder ein Foto der Belegexemplare der letzten Zeit in den sozialen Medien gepostet …

[Tagebuch einer Übersetzerin]

Beim Übersetzen einer Buchreihe, deren nächste Bände noch geschrieben werden, stößt man häufig auf ein Problem: Irgendwann am Anfang taucht mal ein Begriff auf, der nur am Rande erwähnt wird, aber irgendwie übersetzt werden muss, und in einem der späteren Bände fällt einem die Entscheidung dann auf die Füße, weil die damals gewählte Übersetzung nur so semi passt … Ich bezeichne das inzwischen auch als das Hodor-Problem. 😀

Nachtrag zum Übersetzertag

Am gestrigen Übersetzertag habe ich voller Stolz ein Foto der zuletzt bei mir eingetroffenen Belegexemplare in den sozialen Medien gepostet, das ich euch hier natürlich nicht vorenthalten möchte …

Happy International Translation Day

Heute ist Internationaler Übersetzertag, und es gibt wieder zahlreiche Veranstaltungen und Aktionen (z.B. beim VdÜ).

Ich bin momentan mit der Fortsetzung von »Die Stadt aus Messing« beschäftigt, und »Das Königreich aus Kupfer« (Original: »The Kingdom of Copper«) macht wieder genauso viel Spaß wie der erste Band. Im Frühjahr 2022 könnt ihr die deutsche Fassung ebenfalls lesen.

Frag die Übersetzerin (4)

Kommen wir zu einer zum #ComicMärz passenden Frage:

Was ist am Übersetzen von Comics anders als beispielsweise bei Romanen?

Frag die Übersetzerin (3)

Die heutige Frage beruht vermutlich darauf, dass ich häufiger Belegexemplare verlose, denn sie lautet:

Bekommst du von jeder Übersetzung Belegexemplare, und wenn ja, wie viele?

Seite 1 von 14

Präsentiert von WordPress & Theme erstellt von Anders Norén