Im Spielebereich bin ich es inzwischen gewohnt, dass ich entweder ein Glossar bekomme oder im Laufe der Übersetzung parallel eines erstelle – und inzwischen handhabe ich es bei Buchreihen genauso.
Als ich an der Übersetzung von „Frostflamme“ (mehr zum Buch hier) und von „New Sol“ (siehe auch dieser Beitrag) saß, wusste ich schon, dass sowohl Christopher Husberg als auch Margaret Fortune mehrteilige Reihen geplant hatten. Um in der Zwischenzeit bis zur Übersetzung des nächsten Bands nicht wieder alles zu vergessen und dann im Manuskript rumsuchen zu müssen, habe ich mir also ein Glossar angelegt, das von Michelle Gyo, die beide Bände lektoriert hat, ergänzt und aktualisiert wurde. So haben wir die wichtigsten Begriffe zur Hand, wenn es (hoffentlich bald!) weitergeht.
Mich würde natürlich interessieren, wie andere Übersetzer, Autoren oder Lektoren vorgehen – schreibt mir doch mal, wie ihr das macht!

Na, was ist Sci-Fi und was Fantasy? ^^




















